Exemple de falsification de la Bible : Ils jeûneront ce jour-là


Marc rapporte :

Marc 2.20 (Louis Segond)
Les jours viendront où l'époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront en ce jour-là.


Puisque selon Marc Jésus parle de plusieurs jours (les jours), il aurait dû terminer sa phrase en mettant au pluriel les jours où les disciples jeûneront, comme l'a fait Luc :

Luc 5.35
Les jours viendront où l'époux leur sera enlevé, alors ils jeûneront en ces jours-là.


La Bible Annotée reconnait qu'il y a un problème :

Comparer sur ces paroles #Mt 9:15, note.
Mais il faut remarquer ce dernier mot de Marc: en ce jour-là.
Le texte reçu dit: en ces jours-là.
C'est la correction d'un copiste qui a voulu mettre ces mots en harmonie avec ceux qui précédent: les jours viendront.
Le vrai texte, en indiquant un jour précis, rappelle le tragique événement que Jésus vient d'annoncer: l'époux leur sera ôté.
"Il ne faut qu'un jour pour ôter l'époux; mais ils seront nombreux les jours où il sera ôté et absent." Bengel.
Bible Annotée sur Marc 2.20.


Les scribes n'ayant pas la rationalité de Bengel, on a cherché à modifier le texte de Marc pour corriger l'erreur. D'ailleurs, plusieurs Bibles ont modifié cette erreur dans leurs traductions (Marc 2.20) :

Bible de l'Epée : Mais des jours viendront que l'époux leur sera ôté, et alors ils jeûneront dans ces jours–là.

Bible Fillion : Mais les jours viendront où l'époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront en ces jours–là.

Bible de Geneve : Mais les jours viendront que le nouveau marié leur sera osté, et alors ils jeusneront en ces jours–là.

Bible du Rois James (2008) : Mais les jours viendront, lorsque l'époux leur sera ôté, et alors ils jeûneront en ces jours-là.

Bible Lammenais : Mais viendront les jours où l'époux leur sera enlevé: et ils jeûneront en ces jours-là.

Bible Martin : Mais les jours viendront que l'Epoux leur sera ôté, et alors ils jeûneront en ces jours-là.

Bible Ostervald : Mais des jours viendront que l'époux leur sera ôté, et alors ils jeûneront dans ces jours-là.


Le fait que le verset a été modifié dans les manuscrits ainsi que dans plusieurs traductions de la Bible prouve que cette erreur n'était pas négligeable. D'autres ont eu peur de modifier la parole de Dieu, et conservent le texte de Marc avec l'erreur :

Bible Annotée : Mais les jours viendront que l'époux leur sera ôté, et alors ils jeûneront en ce jour–là.

Bible ACEBAC : Mais il viendra des jours où l'époux leur sera enlevé. C'est alors qu'ils jeûneront, en ce jour–là.

Bible Chouraqui : Mais voici, les jours viennent où l'époux leur sera enlevé, alors ils jeûneront ce jour–là.

Bible Crampon : Mais des jours viendront où l'époux leur sera enlevé, et alors ils observeront le jeûne en ce jour–là.

Bible Darby : Mais des jours viendront, lorsque l'époux leur aura été ôté; et alors ils jeûneront en ce jour-là.

Bible Lieanrt : Viendront des jours où l'époux leur sera arraché: c'est alors qu'ils jeûneront, en ce jour-là.

Bible Tresmontant : mais voici qu'ils vont venir les jours lorsqu'il sera enlevé loin d'eux le jeune marié et alors ils jeûneront dans ce jour-là

TOB : Mais des jours viendront où l'époux leur aura été enlevé; alors ils jeûneront, ce jour–là.

Bible Pirot Clamer : Viendront des jours où l'époux leur sera arraché: c'est alors qu'ils jeûneront, en ce jour-là.

Bible de Jerusalem : Mais viendront des jours où l'époux leur sera enlevé; et alors ils jeûneront en ce jour-là.






15/12/2011
1 Poster un commentaire

A découvrir aussi


Inscrivez-vous au blog

Soyez prévenu par email des prochaines mises à jour

Rejoignez les 50 autres membres