Capernaüm sera-t-elle élevée?
Selon Matthieu, Jésus a dit que Capernaüm ne sera pas élevée jusqu'au ciel :
Matthieu 11 (Louis Segond)
22 C’est pourquoi je vous le dis: au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous.
23 Et toi, Capernaüm, seras-tu élevée jusqu’au ciel? NON. Tu seras abaissée jusqu’au séjour des morts; car, si les miracles qui ont été faits au milieu de toi avaient été faits dans Sodome, elle subsisterait encore aujourd’hui.
Alors que selon Luc, Capernaüm a été élevée jusqu'au ciel :
Luc 10 (Louis Segond)
14 C’est pourquoi, au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous.
15 Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu’au ciel, tu seras abaissée jusqu’au séjour des morts.
En fait, le problème est dû a des erreurs de copistes dans les manuscrits.
La Bible Annotée dit :
-Une variante de Sin., B, C, D, admise par la plupart des critiques, porte: "Et toi, Capernaum, seras-tu élevée jusqu’au ciel?" et la déclaration qui suit serait la réponse à cette question. Mais une telle question ne serait pas motivée, car rien ne montre que Capernaüm eut la prétention d’être élevée jusqu’au ciel, aussi la plupart des exégètes ne voient-ils dans cette leçon, malgré le poids des témoignages, qu’une faute de copiste facile à expliquer. (Comparer le Commentaire de M. Godet sur #Lu 10:15). Bible Annotée sur Matthieu 11.23.
-D’après une variante de Sin., B, D, admise par Tischendorf, Westcott et Hort, il faudrait traduire les premiers mots de #Lu 10:15 par une question: "Et toi, Capernaüm, seras-tu élevée jusqu’au ciel?" Outre ce qu’il y a de peu naturel dans cette prétention attribuée à Capernaüm, les témoignages sont insuffisants pour faire adopter cette leçon. Bible Annotée sur Luc 10.15.
Selon la Bible Annotée, Jésus a dit que Capernaüm a été élevée, car c'est ce qui parrait s'être passé, et que dans Matthieu et Luc, il y a eut des erreurs de copistes. Mais est-il possible que les copistes ont commit la même erreur dans plusieurs manuscrits, et en plus dans deux livres différents? La réponse, négative evidement, nous mène plutôt à penser que Matthieu et Luc se sont contredit. Il est donc plus logique de dire que les copistes ont tentés de mettre en harmonie les deux textes, sans toutefois s'accorder sur le fait de savoir lequel du texte devra être le vrai, et lequel sera rejeté.
De ceci, il en ressort que dans les traductions de la Bible, on ne connait pas exactement qu'elles étaient les paroles de Jésus :
Les traductions de Matthieu 11.23
Bible Annotée : Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu’au ciel, tu seras abaissée jusqu’au séjour des morts; car si les miracles qui ont été faits au milieu de toi eussent été faits à Sodome, elle subsisterait encore aujourd’hui.
Bible Chouraqui : Et toi, Kephar–Nahoum, tu t’es élevée jusqu’aux ciels. Tu seras précipitée jusqu’au Shéol! Oui, si les prodiges accomplis chez toi l’avaient été à Sedôm, elle existerait encore aujourd’hui.
Bible Darby : Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu’au ciel, tu seras abaissée jusque dans le hadès; car si les miracles qui ont été faits au milieu de toi eussent été faits dans Sodome, elle serait demeurée jusqu’à aujourd’hui.
Bible de l'Epée : Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu’au ciel, tu seras abaissée dans la confusion; car si les miracles qui ont été faits au milieu de toi auraient été faits à Sodome, elle subsisterait encore aujourd’hui.
Bible de Geneve : Et toi Capernaum, qui as esté élevée jusques au ciel, tu seras abbaissée jusques en enfer: car si les vertus qui ont esté faites au milieu de toi, eussent esté faites à Sodome, elle fust demeurée jusques à ce jourd’hui.
Bible du Rois James (2008) : Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu’au ciel, tu seras abaissée jusqu’en enfer; car si les puissants actes qui ont été faits au milieu de toi avaient été faits à Sodome, elle subsisterait encore aujourd’hui.
Bible Martin : Et toi Capernaüm, qui as été élevée jusques au ciel, tu seras abaissée jusque dans l’enfer; car si les miracles qui ont été faits au milieu de toi, eussent été faits dans Sodome, elle subsisterait encore.
Bible Ostervald : Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu’au ciel, tu seras abaissée jusqu’en enfer; car si les miracles qui ont été faits au milieu de toi eussent été faits à Sodome, elle subsisterait encore aujourd’hui.
Comparez avec
Bible de Jerusalem : Et toi, Capharnaüm, crois-tu que tu seras élevée jusqu’au ciel? Jusqu’à l’Hadès tu descendras. Car si les miracles qui ont eu lieu chez toi avaient eu lieu à Sodome, elle subsisterait encore aujourd’hui.
Bible Crampon : Et toi, Capharnaüm, est–ce que tu seras élevée jusqu’au ciel? Tu seras abaissée jusqu’aux enfers; car si les miracles qui ont été faits dans tes murs, avaient été faits dans Sodome, elle serait restée debout jusqu’à ce jour.
Bible ACEBAC : Et toi, Capharnaüm, serais–tu élevée jusqu’au ciel? Tu descendras jusqu’au séjour des morts! Car si les miracles qui ont eu lieu chez toi avaient eu lieu à Sodome, elle serait encore là aujourd’hui.
Bible Fillion : Et toi, Capharnaüm, t’élèveras–tu jusqu’au ciel? Tu descendras jusqu’à l’enfer; car si les miracles qui ont été faits au milieu de toi avaient été faits dans Sodome, elle subsisterait peut–être encore aujourd’hui.
Bible Lammenais : Et toi, Capharnaüm, t’élèveras-tu jusqu’au ciel? Tu descendras jusqu’aux enfers; car, si les vertus qui ont été opérées en toi avoient été opérées en Sodome, elle seroit peut-être restée debout jusqu’à ce jour.
Bible Lienart : Et toi, Capharnaüm, n’es-tu pas élevée jusqu’au ciel? Tu descendras jusqu’aux enfers. Car si Sodome avait vu les miracles accomplis en ton sein, elle serait encore debout aujourd’hui.
TOB : Et toi, Capharnaüm, seras–tu élevée jusqu’au ciel? Tu descendras jusqu’au séjour des morts! Car si les miracles qui ont eu lieu chez toi avaient eu lieu à Sodome, elle subsisterait encore aujourd’hui.
Bible Saci : Et toi, Capharnaüm, t’élèveras-tu toujours jusqu’au ciel? Tu seras abaissée jusqu’au fond de l’enfer; parce que si les miracles qui ont été faits au milieu de toi, avaient été faits dans Sodome, elle subsisterait peut-être encore aujourd’hui.
Bible Pirot Clamer : Et toi, Capharnaüm, n’es-tu pas élevée jusqu’au ciel? Tu descendras jusqu’aux enfers. Car si Sodome avait vu les miracles accomplis en ton sein, elle serait encore debout aujourd’hui.
Bible Tresmontant : et toi kephar-nahoum est-ce que jusqu’aux cieux tu vas être élevé non pas du tout mais au contraire vers le schéôl tu vas descendre car si au milieu de sodôm elles avaient été faites les actions de puissance qui ont été faites au milieu de toi alors elle serait encore debout jusqu’aujourd’hui
Les traductions de Luc 10.15
Bible Annotée : Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu’au ciel, tu seras abaissée jusqu’au séjour des morts.
Bible Chouraqui : Et toi, Kephar–Nahoum, tu t’es élevée jusqu’au ciel: tu seras précipitée jusqu’au Shéol.
Bible Darby : Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu’au ciel, tu seras abaissée jusque dans le hadès.
Bible de l'Epée : Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu’au ciel, tu seras projetée dans la confusion.
Bible Fillion : Et toi, Capharnaüm, qui as été élevée jusqu’au Ciel, tu seras plongée jusque dans l’enfer.
Bible de Geneve : Et toi Capernaum, qui as esté élevée jusques au ciel, tu seras abbaissée jusques en enfer.
Bible du Rois James (2008) : Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu’au ciel, tu seras abaissée jusqu’en enfer.
Bible Lammenais : Et toi, Capharnaüm, élevée jusqu’au ciel, tu seras plongée jusqu’au fond de l’enfer.
Bible Martin : Et toi Capernaüm, qui as été élevée jusqu’au ciel, tu seras abaissée jusque dans l’enfer.
Bible Saci : Et toi Capharnaüm, qui as été levée jusqu’au ciel, tu seras précipitée jusque dans le fond des enfers.
Bible Ostervald : Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu’au ciel, tu seras abaissée jusqu’en enfer.
Comparez avec
Bible Crampon : Et toi, Capharnaüm, est–ce que tu seras élevée jusqu’au ciel? Tu seras abaissée jusqu’aux enfers.
Bible ACEBAC : Et toi, Capharnaüm, seras–tu élevée jusqu’au ciel? Tu descendras jusqu’au séjour des morts.
Bible de Jerusalem : Et toi, Capharnaüm, crois-tu que tu seras élevée jusqu’au ciel? Jusqu’à l’Hadès tu descendras!
Bible Lienart : Et toi, Capharnaüm, est-ce que tu seras élevée jusqu’au ciel? C’est jusqu’aux enfers que tu seras abaissée.
Bible Tresmontant : et toi kephar-nahoum est-ce que jusqu’aux cieux tu vas être élevé non pas du tout mais au contraire vers le schéôl tu vas descendre
TOB : Et toi, Capharnaüm, seras–tu élevée jusqu’au ciel? Tu descendras jusqu’au séjour des morts.
Bible Pirot Clamer : Et toi, Capharnaüm, est-ce que tu seras élevée jusqu’au ciel? C’est jusqu’aux enfers que tu seras abaissée.
On voit bien que même entre les différentes traductions au sein de Matthieu individuellement et de Luc individuellement, existent des problèmes, certains traducteurs ont préféré laisser la phrase interrogative car ne sachant pas ce que Jésus a dit exactement. Ceci nous montre à quel point les scribes avaient le pouvoir de modifier ce qu'ils souhaitaient.