Est-ce que tout obéit à Allâh ?

 


 

 


Synthèse de l'allégation :

 




Le Coran dit que tous ce qui est dans les cieux et sur la Terre est soumis à Allah (30 :26) mais parallèlement un certain nombre de versets parlent de la désobéissance de Satan [7:11, 15:28-31, 17:61, 20:116, 38:71-74, 18:50] et de ceux qui le suivent parmi les créatures. Alors est-ce que tout obéit à Allâh ?  

 



Réponse :

 



À Lui tous ceux qui sont dans les cieux et la terre : tous Lui sont entièrement soumis. (Coran, 30 :26)

 


L'explication du verset deviendra plus claire si nous expliquons d'abord quelques principes fondamentaux dans l'Islam au sujet de la volonté d'Allah (Iraadah).

 


En fait, la volonté d'Allah (iraadah) est de deux types :

 


1. Volonté universelle (kawniyyah) : Ainsi ce qui se produit, se produit seulement par Sa volonté. Il n'est pas nécessaire que ce qui se produit est réellement aimé par Allah.

 


Et si Dieu avait voulu, les gens qui vinrent après eux ne se seraient pas entre- tués, après que les preuves leur furent venues; mais ils se sont opposés : les uns restèrent croyant, les autres furent infidèles. Si Dieu avait voulu, ils ne se seraient pas entre- tués; mais Dieu fait ce qu'il veut. (Coran, 2 : 253)

 


Volonté légiférée (shar'iyyah): Ceci ne se produit pas excepté dans ce qu'il aime et désire, comme dans le rapport coranique ci-dessus:

 


Et Dieu veut accueillir votre repentir. (Coran, 4 :27)  1


À la lumière de l'explication ci-dessus, nous pouvons dire que le verset 30:26 est une référence à la soumission inéluctable et universelle de la création au créateur. Ce verset se rapporte à l'obéissance et à la soumission de toute la création à la volonté universelle de Dieu (kawniyyah). Toute la création est obéissante à Allâh volontairement ou involontairement. Allâh est l'autorité suprême et toutes les choses dans les cieux et la terre agissent sous sa puissance.

 


Le Sheikh Abdel Aziz Ibn Bâz écrit au sujet de la volonté d'Allah :

 


Quant à cette volonté, alors rien ne parvient à lui échapper. Ainsi les musulmans et les Kaafir tombent sous le poids de cette volonté universelle. De même que les actes d'obéissance et de désobéissance, disparitions et durée de vies. Ils se produisent tous par la volonté d'Allah et par ce qu'Il a déterminé. 2



Par conséquent, un incroyant est toujours obéissant à la volonté universelle d'Allâh, en dépit de sa mécréance ou sa désobéissance. Si Dieu avait ainsi voulu, l'incroyant aurait obéi aux ordres. Mais Allah a fait à cette vie une épreuve pour nous.

 


Concernant la volonté légiférée, (shar'iyyah), Ibn Bâz écrit :

 


Ceci recouvre tout ce que le Seigneur aime et qui Lui plait. Ceci  ne signifie pas nécessairement que ce qu'il aime se produira, plutôt cela peut ou peut ne pas se produire. Ainsi, par exemple, Allah, Exalté, veut être adoré et obéi. Pourtant certains l'adorent et lui obéissent, tandis que d'autres pas. Ceci démontre que ces deux volontés [kawniyyah and shar'iyyah] sont combinées ensemble chez la personne obéissante, mais chez le pécheur c'est seulement la volonté universelle, puisque Allah ne désire pas de lui qu'il pêche plutôt il lui a interdit de commettre des péchés 3

 


Par conséquent, bien que tous les êtres humains soient impuissants pour agir contre la volonté universelle de Dieu à laquelle ils sont irrémédiablement soumis, ils peuvent être ou ne pas être obéissants à la volonté légiférée de Dieu, puisque cette dernière n'est pas imposée. L'épreuve de la vie est de suivre et obéir la volonté légiférée de Dieu.

 


Ismaël Ibn Kathîr commente:

 


(À Lui tous ceux qui sont dans les cieux et la terre) signifie, Il possède tout et  tout est lui est asservi.


(Tous Lui sont entièrement soumis) ils sont humbles devant lui et se soumettent à lui, volontairement ou à contrecoeur.
4

 


Le verset 30 :26 ne parle pas de la soumission volontaire qu'Allâh nous demande de lui donner, ni de la dévotion du cœur de l'homme pieux. Il indique simplement que la suprématie d'Allah fait en sorte que toute la création Lui est assujettie par sa volonté universelle, volontairement ou à contrecoeur.


Ainsi donc la différence entre le verset 30 :26 et les autres versets qui admonestent ceux qui sont désobéissants à Allah, est que ce verset parle de l'obéissance et de la soumission inéluctable à son kawniyyah, alors que les autres versets parlent de la soumission volontaire du croyant à sa shar'iyyah. Tout se produit par la permission de Dieu.


Le verset 30 :26 ne parle pas de la soumission volontaire qu'Allâh nous demande de lui donner, ni de la dévotion du cœur de l'homme pieux. Il indique simplement que la suprématie d'Allah fait en sorte que toute la création Lui est assujettie par sa volonté universelle, volontairement ou à contrecoeur.


Ainsi donc la différence entre le verset 30 :26 et les autres versets qui admonestent ceux qui sont désobéissants à Allah, est que ce verset parle de l'obéissance et de la soumission inéluctable à son kawniyyah, alors que les autres versets font référence à la soumission volontaire du croyant à sa shar'iyyah. Tout se produit par la permission de Dieu.

 


2.  Un deuxième point à relever est la compréhension littérale du mot utilisé dans ce verset. Le mot arabe utilisé est "Qanitun", qui implique la subordination et la soumission. Par conséquent, la signification de ce verset est que toute la création est assujettie à Allâh.

 



Revenant sur la traduction de Yûsuf Alî, qui est impropre en traduisant ainsi : devoutly obedient, Sheikh `Abd al-Wahhab al-Turayr écrit :

 


Le mot qui est traduit par dévotement obéissant est le mot qnitn (de qunt) qui signifie «être inféodée, soumis». Ceci peut être contrasté avec le mot ti`n (qui provient de t`ah) qui signifie le fait d'être volontairement obéissant. Il existe deux types d'asservissement (qunt). Il y a l'asservissement général de toutes les créatures à Allah, car toutes choses sont soumises à Sa volonté et sujette à Sa décision. Ensuite, il y a la soumission spécifique qui est le culte, où le serviteur s'assujettit volontairement et se soumet devant son Seigneur. Le sens général est utilisé dans ce verset. Toutes les créatures sont soumises à la décision d'Allâh. Si Il veut, il peut alors faire périr. Si il veut, il peut maintenir leur existence.

 

La traduction de Yusuf Alî de qnitn, comme « dévotement obéissant » est incorrecte dans ce contexte.

 


Mishaal ibn Abdullah dit pour sa part :

 


Le mot utilisé en 30 :26 est "Qanitun," qui signifie « inféodée ou «sous la miséricorde de». Cela peut être vérifié très facilement en lisant n'importe quel nombre de références telles que le volume 18 de l'encyclopédie de langue arabe, "Lisan Al-Arab," Vol. 2, p. 73. Le verset n'a pas utilisé le mot «aabidun" ou "mu'minun" désignant les "adorateurs, croyants ou dévotieux."

 


Il n'y a donc pas de contradiction. Là encore, le cas de désobéissance à Dieu est différent du fait que toute la création est inféodée à Lui, et en vertu de son commandement.



Références:




1  Muhammad Salîh Al-'Uthaymin, Principes de la foi, Al-Hidayah, 2000, p.20-21

 


2 Commentaire de At-Tanbihatul-Latifah  de l'Imam as-Sa'di, p.41

 


3 Ibid

 


4 Tafsîr Ibn Kathîr, Vol. 7, P. 540

 


Retour


30/12/2007
0 Poster un commentaire

A découvrir aussi


Inscrivez-vous au blog

Soyez prévenu par email des prochaines mises à jour

Rejoignez les 69 autres membres