David a-t-il régné 40 ans?
Selon les savants chrétiens, le règne de David était de 40 ans. Or on lit :
2Samuel 15.7 (Louis Segond)
Au bout de quarante ans, Absalom dit au roi: Permets que j’aille à Hébron, pour accomplir le voeu que j’ai fait à l’Eternel.
Ce verset signifierait qu'il s'agit donc de la dernière année de son règne, ce qui est impossible.
Deux commentaires chrétiens sur ce verset :
Quarante ans. On ne voit pas quel est le point de départ de ces quarante ans. Ce pourrait être l’avènement de David au trône, mais dans ce cas nous serions à la dernière année de son règne et de sa vie, ce qui est incompatible avec les événements qui suivent et l’état de faiblesse auquel David fut réduit dans ses derniers jours. Les anciennes traductions substituent le nombre 4 à celui de 40. Ce sont dans ce cas les quatre ans qui se sont écoulés depuis la réconciliation d’Absalom avec son père. Bible Annotée 2Sameul 15.7
* au bout de quarante ans. Comme le règne de David a été de quarante ans, la phrase a été certainement modifiée, bien que reprise par de nombreuses versions. Certains disent: "quatre ans," et il est probable que {arbâim} quarante, iest une erreur, mais que {arbâ} quatre, serait plus plausible. D’autres écrivent: "quarante jours" au lieu de "quarante ans," mais cela ne semble pas suffisant pour renverser une autorité telle que celle de David. Trésors connaissance de l'Ecriture, 2Sameul 15.7
Ainsi, certaines traductions ont modifié 40 ans en 4 ans, afin de pouvoir remédier à cette erreur. Il existe en effet des traductions où on trouve 4 ans :
Bible Crampon : Au bout de quatre ans, Absalom dit au roi: «Permets, je te prie, que j’aille à Hébron pour m’acquitter du voeu que j’ai fait à Yahweh.
Bible de Jérusalem : Au bout de quatre ans, Absalom dit au roi: Permets que j’aille à Hébron accomplir le voeu que j’ai fait à Yahvé.
Bible Lienart : Au bout de quatre ans, Absalom dit au roi: “Permets, je te prie, que j’aille à Hébron, pour accomplir le vœu que j’ai fait à Yahweh.
Bible Pirot Clamer : Au bout de quatre ans, Absalom dit au roi: “Permets, je te prie, que j’aille à Hébron, pour accomplir le vœu que j’ai fait à Yahweh.
D'autres traductions ont préféré conserver le texte, quitte à garder l'erreur :
Bible Annotée : Et il arriva qu’au bout de quarante ans, Absalom dit au roi permets que j’aille m’acquitter à Hébron du voeu que j’ai fait à l’Eternel.
Bible Zadoc : A la fin de la quarantième année, Absalon dit au roi: “Permets-moi d’aller à Hébron, m’acquitter d’un voeu que j’ai fait à l’Eternel;
Bible Chouraqui : Et c’est au bout de quarante ans, Abshalôm dit au roi: «J’irai donc, je paierai mon voeu, ce que j’ai voué à IHVH–Adonaï, à Hèbrôn.
Bible de l'Epée : Et il arriva, au bout de quarante ans, qu’Absalom dit au roi: Je te prie, que j’aille à Hébron pour acquitter le voeu que j’ai fait à l’ةternel.
Bible Fillion : Quarante ans après, Absalom dit au roi David: Permettez–moi d’aller à Hébron, pour y accomplir les voeux que j’ai faits au Seigneur.
Bible du Rois James : Et il arriva, au bout de quarante ans, qu’Absalom dit au roi: Je te prie, laisse-moi aller à Hebron pour m’acquitter de mon vœu que j’ai voué au SEIGNEUR.
Bible Martin : Et il arriva au bout de quarante ans, qu’Absalom dit au Roi : Je te prie que je m’en aille à Hébron pour m’acquitter de mon voeu que j’ai voué à l’Eternel.
Bible Ostervald : Et il arriva, au bout de quarante ans, qu’Absalom dit au roi: Je te prie, que j’aille à Hébron pour acquitter le voeu que j’ai fait à l’ةternel.
Bible Saci : Au bout de quarante ans Absalom dit au roi David: Permettez-moi d’aller à Hébron pour y accomplir les voeux que j’ai faits au Seigneur;
Septante : And it came to pass after forty years, that Abessalom said to his father, I will go now, and pay my vows, which I vowed to the Lord in Chebron.