Jésus appelé Dieu selon [2Pierre 1.1; Tite 2.13; 2Thessaloniciens 1.12 ; Romains 9.5]?
Certains chrétiens tel que Facealislam (voir ici) citent le verset suivant avec la traduction de la Bible de Jérusalem, pour prouver que Jésus est Dieu :
2 Pierre 1.1 (Bible de Jérusalem)
Syméon Pierre, serviteur et apôtre de Jésus Christ, à ceux qui ont reçu par la justice de notre Dieu et Sauveur Jésus Christ une foi d'un aussi grand prix que la nôtre.
Citons tout d'abord une réfutation de la Bible Annotée sur cette prétendue divinité de Jésus :
Bible Annotée sur 2 Pierre 1.1 :
Avec la majorité des interprètes, nous traduisons: de notre Dieu et du Sauveur Jésus-Christ. Il serait plus conforme à la grammaire grecque de traduire: de notre Dieu et Sauveur Jésus-Christ, car l'article n'est pas répété devant Sauveur. Une formule semblable se trouve dans: #1Pi 1:11 2:20 3:18, où l'auteur dit: "Notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ." D'après l'analogie de ces passages s'est produite, dans notre verset, la variante du Sin. qui remplace Dieu par Seigneur. Mais ce qui semble indiquer que le mot Dieu n'est pas un simple attribut de Jésus-Christ, {comp. #Tit 2:13, note} et que l'auteur a bien dans la pensée le Père et le Fils, c'est qu'au verset suivant, il nomme d'abord Dieu, puis Jésus notre Seigneur.
En résumé, la Bible Annotée dit que :
- la majorité des interprètes ne traduisent pas : "de notre Dieu et Sauveur Jésus", mais : "de notre Dieu et de notre Sauveur Jésus". Si cette majorité des interprètes traduisent ainsi, ce n'est pas pour rien.
- une variante remplace le mot "Dieu" par "Seigneur".
- le contexte nous montre que l'auteur pensait au père et au fils, et non pas seulement en Jésus, ce qui signifie que le mot "Dieu" s'applique au Père, et que le mot "sauveur" s'applique à Jésus.
Notons aussi que d'autres traductions sont différentes de celles de la Bible de Jérusalem :
Louis Segond : Simon Pierre, serviteur et apôtre de Jésus Christ, à ceux qui ont reçu en partage une foi du même prix que la nôtre, par la justice de notre Dieu ET DU Sauveur Jésus Christ
Abbé Crampon : Simon Pierre, serviteur et apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui avec nous ont reçu le précieux don de la foi dans la justice de notre Dieu ET DU Sauveur Jésus-Christ
Bible Annotée : Syméon Pierre, serviteur et apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui ont reçu en partage avec nous une foi de même prix en la justice de notre Dieu ET DU Sauveur Jésus-Christ.
Facealislam : "... par la justice de notre Dieu ET DU Sauveur Jésus-Christ: que la grâce et la paix vous soient multipliées par la connaissance de Dieu et de Jésus notre Seigneur!" (2 Pierre 1:1,2)
Certains chrétiens citent aussi les versets suivants :
Tite 2.13 (Bible de Jérusalem)
attendant la bien-heureuse espérance et l'Apparition de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur, le Christ Jésus
En fait, il s'agit simplement d'une traduction possible. Voici une autre traduction du verset :
Louis Segond : en attendant la bienheureuse espérance, et la manifestation de la gloire du grand Dieu ET DE NOTRE Sauveur Jésus–Christ,
Un autre verset :
2Thessaloniciens 1.12 (Jean Calvin)
Afin que le nom de notre Seigneur Jésus-Christ soit glorifié en vous, et vous en lui, selon la grâce de notre Dieu, notre Seigneur, Jésus-Christ.
Cette traduction est une proposition, il en existe d'autres :
Louis Segond : pour que le nom de notre Seigneur Jésus soit glorifié en vous, et que vous soyez glorifiés en lui, selon la grâce de notre Dieu ET DU Seigneur Jésus–Christ.
TOB : Ainsi le nom de notre Seigneur Jésus sera glorifié en vous, et vous en lui, selon la grâce de notre Dieu ET DU Seigneur Jésus Christ.
Martin : Afin que le Nom de notre Seigneur Jésus-Christ soit glorifié en vous, et vous en lui, selon la grâce de notre Dieu, ET DU Seigneur Jésus-Christ.
Bible de Jérusalem : de la sorte, le nom de notre Seigneur Jésus sera glorifié en vous, et vous en lui, conformément à la grâce de notre Dieu ET DU Seigneur Jésus Christ.
Darby : en sorte que le nom de notre seigneur Jésus |Christ| soit glorifié en vous, et vous en lui, selon la grâce de notre Dieu ET DU seigneur Jésus Christ.
Ostervald : Afin que le nom de notre Seigneur Jésus-Christ soit glorifié en vous, et vous en lui, selon la grâce de notre Dieu ET DE NOTRE Seigneur Jésus-Christ.
Abbé Crampon : en sorte que le nom de notre Seigneur Jésus soit glorifié en vous, et vous en lui, par la grâce de notre Dieu ET DU Seigneur Jésus-Christ.
Bible Annotée : afin que le nom de notre Seigneur Jésus soit glorifié en vous, et vous en lui, selon la grâce de notre Dieu ET DU Seigneur Jésus–Christ.
Enfin, un autre verset :
Romains 9.5 (Martin)
Desquels sont les pères, et desquels selon la chair est descendu Christ, qui est Dieu sur toutes choses, béni éternellement; Amen!
Il s'agit encore une fois d'une proposition de traduction. En voici d'autres :
Louis Segond : et les patriarches, et de qui est issu, selon la chair, le Christ, qui est au–dessus de toutes choses, Dieu béni éternellement. Amen !
TOB : et les pères, eux enfin de qui, selon la chair, est issu le Christ qui est au–dessus de tout, Dieu béni éternellement. Amen.
Bible de Jérusalem : et aussi les patriarches, et de qui le Christ est issu selon la chair, lequel est au-dessus de tout, Dieu béni éternellement! Amen.
Abbé Crampon : et les patriarches, et de qui est issu le Christ selon la chair, lequel est au-dessus de toutes choses, Dieu, béni éternellement. Amen !
Bible Annotée : à qui appartiennent les pères et desquels est issu, selon la chair, le Christ, lui qui est au–dessus de toutes choses, Dieu béni éternellement. Amen!
Maintenant que nous avons vu qu'il y a divergence entre les différentes traductions, nous ne pouvons pas déclarer les unes fausses et les autres correctes. On nous demandera donc de nous référer au texte grec. Et dans celui-ci, il semble que les traductions correctes, soient celles qui font dire que Jésus est Dieu, puisque les mots "de notre", ou "et du", ne sont pas dans le texte grec. Cependant, même si ces mots ne trouvent pas dans le texte grec, si les traducteurs les y ont inséré, ce n'est pas pour rien. On peut faire une comparaison avec les versets suivants :
Nombres 21:5
et parla contre Dieu et contre Moïse: Pourquoi nous avez–vous fait monter hors d'Egypte, pour que nous mourions dans le désert ? car il n'y a point de pain, et il n'y a point d'eau, et notre âme est dégoûtée de cette misérable nourriture.
Or en réalité, les mots "et contre" avant le nom de Moïse n'existent pas dans le texte hébreux. Ce qui signifie que la traduction exacte devrait être :
Nombres 21:5
et parla contre Dieu Moïse: Pourquoi nous avez–vous fait monter hors d'Egypte, pour que nous mourions dans le désert ? car il n'y a point de pain, et il n'y a point d'eau, et notre âme est dégoûtée de cette misérable nourriture.
Et ainsi, nous obtiendrons "Dieu Moïse", ce qui signifierait que Dieu est Moïse. Certains objecterons qu'il est impossible que deux noms soient cité l'un après l'autre, et qu'il faut traduire le verset en ajoutant les mots "et contre" avant Moïse. Mais cette objection est sans fondement, puisqu'il existe un verset où il est dit :
2 Chroniques 32:16
Les serviteurs de Sanchérib parlèrent encore contre l'Eternel Dieu, et contre Ezéchias, son serviteur.
Ainsi, puisque l'Eternel est placé juste avant, il est possible de mettre le nom de Moïse juste avant Dieu, et par conséquent, Moïse peut être Dieu.
Il en est de même pour le verset suivant :
Juges 7:20
Les trois corps sonnèrent de la trompette, et brisèrent les cruches ; ils saisirent de la main gauche les flambeaux et de la main droite les trompettes pour sonner, et ils s'écrièrent : Epée pour l'Eternel et pour Gédéon !
Les mots "et pour" avant le nom de "Gédéon" n'existent pas dans le texte en hébreux. Ce qui signifie que la traduction exacte doit être :
Juges 7:20
Les trois corps sonnèrent de la trompette, et brisèrent les cruches ; ils saisirent de la main gauche les flambeaux et de la main droite les trompettes pour sonner, et ils s'écrièrent : Epée pour l'Eternel Gédéon !
Devons-nous en conclure que L'Eternel est Gédéon? Remarquez la ressemblance avec le verset suivant :
1 Chroniques 29:1
Le roi David dit à toute l'assemblée: Mon fils Salomon, le seul que Dieu ait choisi, est jeune et d'un âge faible, et l'ouvrage est considérable, car ce palais n'est pas pour un homme, mais il est pour l'Eternel Dieu.
Pour terminer, nous notons que Jacob est confondu avec Dieu :
Psaumes 24.6 (Louis Segond)
Voilà le partage de la génération qui l'invoque, De ceux qui cherchent ta face, de Jacob! -Pause
En fait, la traduction de ce verset n'est pas correct, puisqu'il n'est rien écrit juste avant le mot Jacob en hébreux. La véritable traduction est celle-ci :
Darby : Telle est la génération de ceux qui le cherchent, de ceux qui recherchent ta face, ô Jacob. Sélah.
King James : This is the generation of them that seek him, that seek thy face, O Jacob. Selah.
Young's Literal Translation : This [is] a generation of those seeking Him. Seeking Thy face, O Jacob! Selah.
Ainsi, l'auteur du Psaumes a pensé que Jacob était Dieu. C'est peut être pour cette raison que dans des manuscrits il y a un ajout avant Jacob :
Bible du Semeur sur Psaumes 24.6 :
# Psaume 24:6 D'après deux manuscrits hébreux, l'ancienne version grecque et la version syriaque. Au lieu de Dieu de Jacob, les autres manuscrits hébreux ont uniquement: Jacob.
Ainsi, nous en déduisons que les versets 2Pierre 1.1; Tite 2.13; 2Thessaloniciens 1.12 et Romains 9.5, ne prouvent pas que Jésus est Dieu.
Retour