"Celui qui mange avec moi le pain" ou "Celui qui mange mon pain"?



Selon Jean, Jésus aurait cité une parole du Psaume pour décrire sa relation avec celle de Judas :

Jean 13.18 (Louis Segond)
Ce n’est pas de vous tous que je parle; je connais ceux que j’ai choisis. Mais il faut que l’Ecriture s’accomplisse: Celui qui mange AVEC MOI LE pain A levé son talon contre moi.


Or, Jésus ne cite pas correctement le Psaume, qui dit :

Psaumes 41:9 
Celui-là même avec qui j’étais en paix, Qui avait ma confiance et qui mangeait MON pain, Lève le talon contre moi.


Jésus a dit "qui mange avec moi le pain" au lieu de "qui mange mon pain". La Bible Annotée affirme que Jésus a modifié le texte parce qu'il était pauvre et qu'il n'avait pas de pain. Elle dit aussi que des copistes ont modifiés le texte de Jean pour qu'il s'accorde mieux avec les Psaumes :

Étrange ressemblance de sa destinée avec celle de Judas, auquel Jésus applique ces paroles! La plainte de David, sur ce traître, se lit ainsi dans l’hébreu: "Même l’homme avec qui j’étais en paix, en qui Je me confiais, qui mangeait mon pain, a levé le talon contre moi." Jésus évite de dire mon pain, parce que, pauvre, il n’en avait point à donner. Mais il faisait mieux pour Judas: il lui donnait le pain de vie. C’est ce qu’ont méconnu les copistes, qui, pour conformer la citation au texte du Psaume, ont écrit: Celui qui mange mon pain (B, C), au lieu de: celui qui mange du pain avec moi (Sin, A, D, majusc., versions.). Bible Annotée sur Jean 13.18.


Cette explication est totalement arbitraire et si Jésus n'était pas riche pour posséder un pain, alors le Psaume ne pouvait pas s'appliquer à lui. C'est probablement ce qui a dû motiver les copistes à modifier le texte. En effet, s'ils ont retouché le texte, c'est qu'ils n'étaient pas satisfait de l'explication de la Bible Annotée.

Voici des traductions qui elles non plus n'ont pas été satisfaits et ont modifié le texte :

Bible ACEBAC : Ce que je dis ne vous concerne pas tous; je connais ceux que j’ai choisis. Mais il faut que ce texte de l’écriture s’accomplisse: Celui qui mange mon pain s’est levé contre moi.

Bible Chouraqui : Je ne dis pas cela de vous tous: je sais qui j’ai choisi, mais pour que s’accomplisse l’ةcrit: ‹Le mâcheur de mon pain a levé contre moi son talon.›

Bible de Jérusalem : Ce n’est pas de vous tous que je parle; je connais ceux que j’ai choisis; mais il faut que l’ةcriture s’accomplisse: Celui qui mange mon pain a levé contre moi son talon.

Bible Lienart : “Ce n’est pas de vous tous que je dis cela; je sais quels sont ceux que j’ai choisis, mais c’est afin que l’Ecriture soit accomplie: Celui qui mange mon pain a levé contre moi son talon.

Bible Tresmontant : ce n’est pas au sujet de vous tous que j’ai dit cela moi je connais ceux que j’ai choisis mais c’est afin que l’écriture soit accomplie celui qui mange mon pain il a levé contre moi son talon

Bible Pirot Clamer : “Ce n’est pas de vous tous que je dis cela; je sais quels sont ceux que j’ai choisis, mais c’est afin que l’Ecriture soit accomplie: Celui qui mange mon pain a levé contre moi son talon.


Ainsi, selon Jean, Jésus n'aurait pas cité correctement les Psaumes, et nous l'avons vu, ceci a induit les copistes à modifier le texte pour le faire correspondre exactement à la citation.











24/02/2011
1 Poster un commentaire

A découvrir aussi


Inscrivez-vous au blog

Soyez prévenu par email des prochaines mises à jour

Rejoignez les 50 autres membres