Erreurs grammaticales de la Bible


Dans cet article, nous nous bornerons simplement à citer les avis des commentateurs protestants de la Bible Annotée, qui témoignent que la Bible n'est pas exemptée de fautes grammaticales :

Bible Annotée sur Matthieu 10.14 :

-La construction grammaticale de ce verset en grec est irrégulière: Et celui qui ne vous recevra pas et n'écoutera pas vos paroles,...en sortant de cette maison ou de cette ville, secouez, etc.

 

Bible Annotée sur Proverbes 25.27 :

Fin du verset: sous la forme où ils existent actuellement en hébreu, ces mots ne présentent aucun sens acceptable. Par une légère modification de voyelles, en lisant kevîdim (choses difficiles), au lieu de kevôdam (leur gloire), on arrive au sens très plausible qu'offre notre traduction. Plutôt que de rechercher les plaisirs faciles, applique-toi à l'étude sérieuse et approfondie des questions importantes qui se dressent devant l'esprit humain. Cette exhortation n'est pas sans rapport avec la suivante.

 

Bible Annotée sur Proverbes 15.4 :

Mais la bouche des sots se repaît de folie. C'est ainsi que les Massorètes conseillent de lire; le texte porte: La face des sots..., ce qui présente un sens satisfaisant, mais des difficultés grammaticales.

 

Bible Annotée sur Psaumes 112.8 :

Jusqu'à ce qu'il voie en ses ennemis... La phrase hébraïque reste incomplète, mais le sens se devine. Voir #Ps 54:7, note; #Ps 91:8. Sur le sens de jusqu'à ce que, voir #Ps 90:1, note.

 

Bible Annotée sur Psaumes 87.7 :

Sainte et universelle allégresse. Le psaume, après avoir commencé par une parole inachevée (verset 1), se termine de même par un vers auquel on ne peut donner en français un sens quelque peu clair qu'en ajoutant les deux verbes qui manquent à l'hébreu.

 

Bible Annotée sur Psaumes 59.9 :

Ma force, hébreu: sa force. La difficulté de donner un sens clair à cette leçon a poussé déjà les anciens traducteurs à remplacer sa par ma.

 

Bible Annotée sur Psaumes 56.1 :

Colombe des térébinthes... C'est ici apparemment le titre d'un chant dont on empruntait la mélodie pour notre psaume. Notre traduction ne s'obtient qu'au moyen d'une légère modification du texte. Le sens littéral est: Colombe muette des (pays) lointains.

 

Bible Annotée sur Psaumes 52.9 :

Je veux espérer... en présence de... Cette expression étonne quelque peu. On comprendrait mieux: Je te louerai en présence des fidèles; c'est le sens que l'on obtient, par une légère modification du verbe (achavvé, au lieu de akavvé). Cette leçon a été admise par plusieurs exégètes.

 

Bible Annotée sur Psaumes 16.3 :

Et aux saints... Le psalmiste s'adresse à la fois à l'Eternel, comme à son souverain bien, et à ceux qui lui sont consacrés et qu'il appelle saints. La construction grammaticale que nous admettons, et qui donne à la phrase un sens si clair, ne s'obtient que par la transposition du mot et (en hébreu une seule lettre), que l'on met devant le mot saints au lieu de le laisser devant le mot nobles. Sans cette correction, admise par plusieurs exégètes, la phrase reste lourde et son sens difficile à saisir.

 

Bible Annotée sur Job 13.14 :

Je veux prendre ma chair (mon corps, ma vie) entre mes dents. Image d'une bête féroce qui risque tout pour se sauver. Voyez, sur la seconde partie du verset, #Jug 12:3 1Sa 19:5 28:21. Je sais que je mets ma vie en jeu en parlant comme je vais le faire. Mais n'importe! {#Job 9:21} Pour comprendre ce verset de cette manière, nous avons retranché du texte reçu les deux premiers mots: Al ma, qui sont bien probablement la reprise erronée (dittographie) des deux derniers mots du verset précédent: Alaï ma, et qui ne donnent pas un sens satisfaisant.

 

Bible Annotée sur Néhémie 8.7 :

Et les Lévites, c'est-à-dire: Et d'autres Lévites, car les hommes qui viennent d'être nommés sont déjà des Lévites. Plusieurs proposent de supprimer la conjonction et.

 

Bible Annotée sur Néhémie 4.23 :

Chacun avait son arme dans sa main droite. Cette traduction repose sur une correction du texte hébreu, lequel porte: Chacun son trait de l'eau, ce qui n'offre aucun sens convenable.

 

Bible Annotée sur Néhémie 2.13 :

Et je sortis de nuit. Nous dirions: De nuit donc je sortis, car il l'a déjà dit au verset 12.

 

Bible Annotée sur Esdras 10.44 :

La seconde partie du verset est fort obscure dans le texte original; la traduction que nous en avons donnée signifie qu'on ne fit pas les choses à moitié, mais qu'on renvoya même les femmes que des enfants semblaient avoir indissolublement attachées à leurs maris. Cela n'empêcha pas le mal de reparaître bientôt. {#Ne 10:30 13:23}

 

Bible Annotée sur Esdras 10.16 :

L'on mit à part Esdras le sacrificateur [et] des hommes. Nous ajoutons la conjonction et qui manque liants le texte. D'autres, en changeant quelques points voyelles, traduisent: Et Esdras le sacrificateur mit à part des hommes. Mais ce choix semble avoir été l'affaire du peuple.

 

Bible Annotée sur Esdras 8.17 :

A Iddo son frère [et à] les Néthuniens. Le texte: A Iddo son frère les Néthuniens, ne présente aucun sens. Nous avons ajouté et à. Plusieurs changent son frère en ses frères, dans le sens de ses compagnons, ce qui ne fait pas nécessairement d'Iddo lui-même un Néthinien.

 

Bible Annotée sur 2Chroniques 3.9 :

La fin de ce verset surtout ne présente pas dans l'original de sens satisfaisant; nous en donnons une traduction très incertaine.

 

Bible Annotée sur 2Chroniques 2.10 :

Pour leur entretien vingt mille cors de froment. Le texte hébreu a un mot (makkôth) qui signifie coups, et qui n'a pas de sens ici. C'est probablement une faute pour makkoleth, nourriture, entretien, qui se trouve dans le passage correspondant des Rois.

 

Bible Annotée sur 1Chroniques 6.61 :

La traduction littérale de ce verset serait: Les autres fils de Kéhath obtinrent de la famille de la tribu..., de la moitié de la tribu, demi de Manassé, par le sort, dix villes. Nous avons eu recours à #Jos 21:20-26 pour combler ces lacunes évidentes.

 

Bible Annotée sur 1Chroniques 5.4 :

Tilgath-Pilnéser. Les Chroniques écrivent généralement, comme ici, Tilgath-Pilnéser. {comparez #2Ch 28:20} L'orthographe du livre des Rois est plus exacte: en assyrien, Tukulti-habal-ischarra (Tu-klat-habal-Asar).

 

Bible Annotée sur 1Chroniques 4.17 :

17 et 18 Tels qu'ils sont dans le texte hébreu, ces versets sont inexplicables. En mettant, comme nous l'avons fait dans la traduction, la deuxième partie du 18 entre la première et la dernière parties du 17, on obtient un sens clair, car ainsi les fils de chaque femme de Méred sont rapprochés de leur mère: fils de l'Egyptienne, puis fils de la Juive.

 

Bible Annotée sur 2Samuel 23.18 :

Il eut du renom parmi les trois. Le texte est tellement incertain dans tout ce morceau, qu'il est difficile de déterminer le sens de cette phrase. Peut-être signifie-t-elle qu'il eut un renom qui atteignait presqu'à celui des trois des versets 8 à 12.

 

Bible Annotée sur Nombres 26.4 :

La phrase est incomplète; il faut sous-entendre d'après le verset 2: Nous devons faire le recensement.

 

Bible Annotée sur 2Samuel 5.8 :

La phrase n'est pas achevée. D'après #1Ch 11:6, elle se terminait par les mots: Sera chef et prince, ce qui peut s'appliquer à une dignité soit militaire, soit civile, celle de général de l'armée ou de gouverneur de la ville.
 

 

Bible Annotée sur Marc 13.34 :

La phrase n'est pas achevée, et le sens de cette courte parabole, à laquelle Marc a donné une forme nouvelle, n'est point indiqué; mais ce sens est évident par lui-même, et c'est pourquoi l'évangéliste passe immédiatement à l'application: Veillez donc! {#Mr 13:35}

 

Bible Annotée sur Marc 12.12 :

Logiquement, les trois premières phrases de ce verset devraient être construites ainsi: "Ils cherchaient à le saisir; car ils avaient compris, etc.; mais ils craignaient la foule." Le car, en effet, n'est pas destiné à motiver la crainte qu'ils avaient, mais leur dessein de faire mourir Jésus. Si telle n'était pas la vraie construction, il faudrait admettre avec Meyer que ces mots: ils avaient compris se rapportent non aux adversaires de Jésus mais aux hommes de la foule, ce qui est impossible, parce que la dernière phrase: et le laissant, ils s'en allèrent, ne peut avoir pour sujet que ces mêmes adversaires.

 

Bible Annotée sur Matthieu 10.14 :

-La construction grammaticale de ce verset en grec est irrégulière: Et celui qui ne vous recevra pas et n'écoutera pas vos paroles,...en sortant de cette maison ou de cette ville, secouez, etc.

 

Bible Annotée sur Actes 10.36 :

-Pierre, parlant avec émotion, jette sa pensée dans une phrase grammaticalement incorrecte.


Bible Annotée sur Galates 3.16 :
-De ces objections et de cette défense on peut conclure que la pensée de Paul est vraie, lumineuse au point de vue des Ecritures, si même l'argumentation sur laquelle il la fonde est grammaticalement défectueuse.

Johnson sur Galates 3.16 :
Il n'est pas dit: et aux postérités. Ce passage a fait couler beaucoup d'encre. Beaucoup ont pensé que Paul avait fait une faute grammaticale. Même Luther a dit: "Mon cher frère Paul, cet argument ne colle pas..." La critique vient de ce que le mot Grec sperma qui est traduit par "postérité," est un nom collectif, et qu'il peut inclure tous les descendants d'Abraham. Paul a démontré par ailleurs qu'il connaissait le sens exact de sperma #Ro 4:18 9:7 et il ne s'agit pas de grammaire, mais d'un sens spirituel. Paul ne dit pas que le sperma ("la postérité") exclue la pluralité, mais qu'elle implique une unité. Ce n'est pas le mot "enfants" ou "descendants" qui est utilisé, ce qui correspondrait aux enfants d'Ismaël, d'Esaü, et de Ketura. Mais c'est à une postérité que la promesse a été faite; une postérité qui est nombreuse, mais qui est une. Cette postérité a Christ à sa tête, et elle est toute en Christ. Voir #1Co 12:12 Toute la postérité spirituelle d'Abraham est concentrée en Christ. Paul connaissait parfaitement le Grec, et il savait ce qu'il disait.







05/08/2008
0 Poster un commentaire

A découvrir aussi


Inscrivez-vous au blog

Soyez prévenu par email des prochaines mises à jour

Rejoignez les 69 autres membres